Op het moment van de Normandische verovering in 1066 A.D. werd Frans de officiële taal van het Hof, de wetten en de kerk in Engeland. De Noormannen waren uit Frankrijk en, als de nieuwe heersers, brachten hun moedertaal samen met hen. Terwijl het Britse publiek nog sprak Engels, Engels werd vereenvoudigd onder Norman regel, terwijl de Franse leenwoorden aangevuld, maar deed niet vervangen, Engels. Franse taal invloeden zijn overduidelijk vandaag in veel van de woorden die we gebruiken.
King's Speech
Aangezien het Koninklijk Hof en rechtbanken werden samengesteld uit Franstaligen in de periode van Norman, beginnen diverse statige Franse termijnen te verschijnen in Engeland. Troon, bijvoorbeeld, komt uit het Franse woord trône. Prins is een Frans woord ook, hoewel de Engelse term koning werd behouden. Het gaat om leningen tussen de twee talen was vloeistof en inconsistent. Kroning is een Frans woord, terwijl de kroon is Engels. Interessant is dat deze twee woorden werden samengevoegd in crownation, maar dat woord uiteraard niet heeft overleefd. De rechtbanken vastgesteld Franse woorden ook, zoals te zien in Nederlandse juridische termen zoals uitspraak, aanklagen en jury.
De bovenste korst
Na 1250 na Chr. begon de middenklasse in Groot-Brittannië spreken Frans meer algemeen. Dus, de lagere klassen gebruikt de Engelse woord koe, terwijl de Midden- en hogere klassen begon te gebruiken het woord rundvlees, uit de Franse boeuf. Op deze manier, Engels toegevoegd aan zijn lexicon, in plaats van te laten vallen ten gunste van de Franse woorden. Het Franse woord zachte werd gecombineerd met de Engelse man formulier afgevaardigde. Universiteit is een Franse leenwoord, zoals ceremonie. Het Franse woord najaar, bijvoorbeeld vervangt oogst als een seizoen, maar oogst overleeft met een specifiekere betekenis.
Romantische aspiraties
Hoewel sterk beïnvloed de Latijnse taal Engels, bracht Frans de invloed van een directe Romaanse taal naar het Engels. In sommige gevallen verschijnen Romaanse taal verdragen over de plaatsing van het zelfstandig naamwoord-bijvoeglijk naamwoord in het Engels. Algemeen chirurg en procureur-generaal hebben beide de Franse adjectief generaal achter het zelfstandig naamwoord in plaats van voordat het geplaatst. De goedgekeurde Franse woord bevindt in dit geval zich net zoals de Fransen zou als ze Frans spreken zou. Franse achtervoegsels werden gebracht in het Engels, zoals - ment en -leeftijd. Het Latijn afkomstige Engelse woord betrekken dan betrokkenheid wordt, en de Franse leenwoord cover groeide in dekking.
Voortdurende invloed
Franse woorden bleven al in het jaar 1362 is Engels de officiële taal van Engeland geboekt, worden opgenomen in het Engels. De term journalistiek komt uit het Frans, evenals editor, anker en bulletin. Relatief recente Franse invoer omvatten de modieuze word chique, evenals de boutique. Hoewel de vroege geschiedenis van de Franse taal invoer grotendeels een kwestie van politiek was, spreekt haar aanhoudende invloed op de verleidelijke en invloedrijke karakter van de Franse cultuur.