Zo u wenst te vertalen van Engels naar Spaans? Goed voor u.
Een groot deel van de bevolking in de Verenigde Staten zijn Spaanse sprekers en velen spreken alleen Spaans. Er is dus, en waarschijnlijk zal altijd een markt voor dit soort diensten. Dat is het goede nieuws. Het slechte nieuws is dat er concurrentie. Veel hiervan. Dus als je wilt maken als een vertaler u opvallen tussen de menigte moet. Na zijn sommige suggesties hoe u dat kunt bereiken.
Wat die u nodig hebt
- Engels-Spaans woordenboek
- Vertaalsoftware
- Computer
Worden een native Spanish speaker die kan vloeiend lezen, schrijven en spreken Engels en Spaans. Een hoog niveau van onderwijs in het Spaans is ook acceptabel als je ondergedompeld in het Spaans sprekende cultuur.
Spreken, lezen en schrijven van de Spaans bij elke gelegenheid. Je zou moeten doen dit professionallly en persoonlijk kunt begrijpen de nuances van de Spaanse taal in zijn schriftelijke vorm.
Met de verschillende Spaans sprekende culturen vertrouwd zijn. Houd er rekening mee dat de Cubanen Spaans anders dan Mexicanen spreken. U moet vertrouwd te raken met de verschillende uitdrukkingen en slang tussen Spaans sprekende culturen als een goed afgeronde vertaler.
Vertalingen kosteloos aan bedrijven Hispanic consumenten dienen bij te dragen. Dit voegt niet alleen leuker maar het helpt stellen u als een toegewijde en professionele Spaanse vertaler.
Zorg ervoor dat je een zakelijke licentie indien nodig in uw woonplaats. Controleer uw lokale Recorder Office voor specifieke informatie over het verkrijgen van een bedrijfsvergunning.
Werken door het contract alleen om te voorkomen dat een miscommunicatie.
Markt zelf via uw website, brochures en visitekaartjes. Networking groepen zijn ook een geweldige manier om te voldoen aan de zakelijke contactpersonen. Het zal tot u om daar iedereen te laten weten wat een geweldige vertaler u bent!
- Het bewerken van uw document. Het moet stromen en worden gepolijst.
- Vergeet niet om uw doelgroep in het achterhoofd bij het bewerken. Met andere woorden gebruik geen taal die niet gemakkelijk door uw publiek zal worden begrepen.
- Uw vertaling mag niet afleiden van het bedrijf of serviceprovider. U bent slechts de boodschapper tussen de twee talen. Probeer te vermijden samenvatten of het toevoegen van opmerkingen of woorden te verduidelijken van het document. Als u vragen over het document hebt moet u verduidelijking van de schrijver of de vertegenwoordiger van het document.
- Wanneer met behulp van vertaalsoftware Vergeet niet dat u een onjuist en letterlijke vertaling. U moet zeer zorgvuldig bewerken.