De mogelijkheid om meer dan één taal te spreken is een verhandelbare activa die u gebruiken kunt om jezelf te vestigen op de werkplek. De onderwijs eisen en de bepalingen van de opleiding zijn verschillend voor elke tweetalige baan, maar eerst moet u beslissen welk standpunt het beste voor u is voordat je jezelf voorbereiden op eventuele andere carrière-vereisten.
Regering vertaler
De regering van de Verenigde Staten vereist tweetalige individuen kunnen vertalen in gerechtelijke procedures en conferenties. Vertalers zijn ook nodig om bezoekers aan het land die nodig begeleiders, zoals buitenlandse hoogwaardigheidsbekleders hebben te assisteren. Voor Hof banen, zal u extreme vaardigheid in beide talen, aangezien nuance van formulering mogelijk van invloed op testresultaten en uitspraken. Afhankelijk van het Agentschap voor die u werkt en de exacte positie hebt, je kan ofwel vertalen als de andere persoon spreekt, of u groepen van zinnen vertalen kunt nadat de ander hen is voltooid. Certificering is beschikbaar voor beide soorten vertaling.
Leraar
Tweetalige leraren werken in alle schoolniveaus. Ongeacht of ze op de elementaire, junior high, high school of college/na-graduate niveau werken, is het hoofddoel van een tweetalige leraar aan het opleiden van studenten over hoe om te lezen, schrijven en spreken een taal die niet inheems in hen, of waarin zij geen volledige spreekvaardigheid. Hoewel tweetalige leraren nodig zijn in de Verenigde Staten, is ook het onderwijs een middel voor het verkennen van andere landen. Veel landen hebben onderwijs taal onderwijs-programma's die opvoeders verzenden met een ander land, voor enkele maanden of maximaal twee tot drie jaar. Zoals de leraar hun taal leert, zij cursussen in het land dat zij over onderwerpen van hun keuze bezoeken. U moet goed leiderschap, communicatie en organisatorische vaardigheden, zoals fundamentele eisen van de afdruktaak worden aan deelnemen aan one-on-one interactie, groepsactiviteiten te regelen en zorgen dat lesplannen en materialen in orde.
Schrijver/Editor
Om een geschreven werk volledig markt, uitgevers kunnen ervoor kiezen om het werk in andere talen vertaald. Uitgevers moeten dus ervaren schrijvers en redacteuren die kunnen nemen van het originele werk te maken van een tweede versie in de tweede taal. Hiervoor moet u onberispelijke spelling, grammatica en interpunctie vaardigheden in beide talen. Ook moet u vertrouwd zijn met de voorwaarden van de volkstaal in beide talen om de beste connotatie in de vertaalde versie. Sommige schrijvers en redacteuren kunnen telecommute, en uitgevers zoekt vertaling in alles van technische documenten en formulieren naar educatief materiaal en algemene fictie.