Bijbelse paleographers en tekstuele critici dienen als geleerden die hun leven hebben ertoe vergelijking van handschriften van de Bijbel. Zoals met elke taalvertaling, veel verschillen bestaan en kunnen niet vertalen letterlijk van de ene taal naar de andere. Moderne versies van de Bijbel hebben de neiging om graviteren tussen één van de twee vertaalmethoden: formele equivalentie, een meer letterlijke vertaling methode en dynamische equivalentie, die de neiging heeft om zich te concentreren meer op betekenis dan de letterlijke tekst. Vandaag zijn er verschillen in elke versie van de Bijbel. Vergelijking van deze verschillende vertalingen kan blijken vooral nuttig wanneer leest of bestuderen van de Bijbel.
Andere lezing niveaus
De kwestie van de leesbaarheid worden altijd in het spel komt bij het vergelijken van de verschillende vertalingen van de Bijbel. Bijvoorbeeld, maakte de standaard King James Version (KJV) lezen en begrijpen van de Bijbel gemakkelijker voor mensen in de jaren 1600. Hedendaagse KJV leest bij een 12e-grade level-test. De nieuwe koning James Version (NBG) leest op een 9e-grade leesniveau, terwijl de nieuwe internationale versie (NIV leest op een 7e-grade level-test. De NKJV fungeert als een meer letterlijke vertaling van de Bijbel, na nauwer aan de oorspronkelijke Hebreeuwse en Griekse teksten. De NIV ook nauw houdt zich aan de letterlijke teksten maar biedt meer van een beoogde betekenis van de Schrift.
Voorbeeld van taalproblemen vertaling
Soms communiceren letterlijke vertalingen tussen talen niet dezelfde boodschap in beide talen. Enkele jaren geleden, opende Braniff Airlines een nieuwe route in Mexico. Om te benadrukken hun vliegtuigen had all-lederen zetels en passagiers konden "vliegen in leer," ze gemaakt advertenties die lezen "Vuela Braniff, Vuela encuero." De zinsnede vertaalt naar "Fly Braniff. Fly naakte." Een goed voorbeeld van de letterlijke betekenis verschillend van de beoogde zin lezen. Voor de NKJV en de NIV, of een willekeurige versie van de Bijbel maken vertalers een bepaling tussen de letterlijke betekenis en de beoogde betekenis van de oorspronkelijke teksten.
Formele equivalentie (NBG)
De formele gelijkwaardige methode van Bijbelvertaling blijft dichter bij de werkelijke, letterlijke vertaling van de oorspronkelijke tekst of manuscript. Deze methode van vertaling ook probeert te houden nauwer aan de originele Grieks of Hebreeuws teksten terwijl nog steeds een leesbare Bijbel in onze moderne taal. Terwijl formele equivalentie in de vertaling niet de enige mate van nauwkeurigheid dient, doet de NKJV een uitstekend werk van het verstrekken van een vertaling die dicht bij de letterlijke teksten terwijl nog het handhaven van de status van een 9e-grade leesbaarheid.
Dynamische equivalentie (NIV)
Een soort zin gebaseerd vertaling ook wel aangeduid als functionele gelijkwaardigheid, dynamische equivalentie vertalers lezen van de verzen in de oorspronkelijke taal van de bron, rekening houden alle andere toepasselijke thema's en doctrinaire aspecten van de rest van de Schrift, en vervolgens probeert te weerspiegelen de gedachten en bedoelingen van de oorspronkelijke schrijvers. De vertalers zullen dan communiceren die bron-taal gedachten en geschriften in de doeltaal op een 7e-grade leesniveau. Terwijl de NKJV een meer letterlijke vertaling stokken, vindt de NIV een goede balans tussen een letterlijke vertaling en de oorspronkelijke bedoeling van de geïnspireerde schrijvers.
Vertalingen in vergelijking
Beide versies leveren goede voorbeelden van formele equivalentie ten opzichte van dynamische equivalentie. Een voorbeeld in het boek van het nieuwe Testament van de 1-Peter hoofdstuk 1, vers 13 luidt: "de lendenen omgorden van je geest" in de NKJV. De NIV maakt dit vers als "voorbereiden op uw gedachten actie." De letterlijke vertaling communiceert de NKJV nauwer terwijl de NIV probeert te vangen van de beoogde zin geformuleerd voor een meer moderne publiek. Terwijl de NKJV als een meer letterlijke vertaling dienen kan, leunt de NIV meer richting de beoogde betekenis van de Schrift nog inachtneming van de letterlijke vertaling.