Japanse restaurants, supermarkten, martial arts studio's of taalscholen, natuurlijk wil kiezen voor een Japanse naam voor hun bedrijf. Andere bedrijven die zijn gespecialiseerd in of dragen van Japanse producten, zoals kunstgalerijen, kalligrafie of kunst aanbod winkels of winkels die Japanse koken benodigdheden en andere huishoudelijke producten verkopen, eventueel een naam die beschrijft hun bedrijf in Japans of roept een afbeelding of symbool dat die Japan vertegenwoordigt. Noord Amerikaans Engels sprekende klanten zal meest waarschijnlijk zijn te onthouden van een naam die korte, eenvoudige en makkelijk uit te spreken.
Werkelijke Japanse woorden
Sushi, sashimi, tempura en andere voedingsmiddelen zijn nu Noord-Amerikanen gewend. Een bedrijf kan kiezen om het combineren van het Japanse woord met een Engels een, zoals "Soba tien" voor een soba noedels house on tiende street of "Sushi Central" voor een sushi-restaurant centrum gelegen. Kendo, karate, judo en aikido zijn Japanse vechtsporten. Studio's onderwijs deze arts zal waarschijnlijk ook de Japanse naam van de kunst en kunnen ook noemen zichzelf een "dojo," waardoor de plaats van de instructie. Martial arts en andere Japanse kunst studio's kunnen opnemen woorden die studenten van die kunst zal begrijpen. "Takemusu Aikido Association" bevat het woord "takemusu" waarin een aikido onderwijs. "Bu-Jin Design" is een toeleveringsbedrijf van martial arts waarin het martial concept van "bu", en "jin," dat betrekking heeft op mensen.
Vertalingen van de Engelse woorden
Bedrijven kunnen eenvoudig de naam van hun product in het Japanse woord vertalen. Bijvoorbeeld, is "Yama Dojo" de naam van een martial arts studio, of dojo, in een berg gemeenschap, of "yama." Bedrijven kunnen "ichi-ban," wat betekent eerste of nummer één, in hun naam bevatten. Een vismarkt bevatten het woord "sakana," wat vis betekent. Bedrijven die eieren, perziken of rijst verkopen mag de respectieve Japanse woorden, "tamago" voor ei, "momo" gebruiken voor perzik, "kome" of "gohan" voor rijst.
Symbolische woorden
Bedrijven kunnen kiezen voor een Japans woord dat roept een beeld die ze willen koppelen aan hun bedrijf. Het bedrijfslogo kan het nemen van een grafische weergave van het woord om de betekenis ervan illustreren. Bijvoorbeeld bevatten een bedrijfsnaam "sakura" met een logo van een kersenbloesem. Sommige Japanse geïnspireerd bedrijfsnamen kunnen hebben niets te maken met het soort bedrijf maar wellicht een geluid dat is aangenaam of gemakkelijk te onthouden. Akai is bijvoorbeeld een Japanse elektronikafabrikant; "akai" betekent gewoon rood. Bepaalde woorden hebben een symbolische betekenis, dan de letterlijke vertaling, die goed of slecht geluk, geluk en welvaart kan oproepen.
Engelse woorden voor een Japanse markt
Bedrijven die een aanzienlijke Japanse clientèle, zoals ski-resorts en bedrijven in de buurt van nationale parken en andere toeristische bestemmingen hebben, overwegen of hun Engelse bedrijfsnaam naar elk woord in Japans met een negatieve of verwarrende connotatie vertaalt. Bedrijven die kiezen voor een Japanse of Japans klinkende naam beroep doen op een bepaalde markt moeten ook dat het woord roept het beeld dat ze op zoek zijn naar. Een bouwbedrijf zou waarschijnlijk niet willen gebruiken het woord "tsunami" in zijn bedrijfsnaam. Klanten zullen gemakkelijker onthouden bedrijfsnamen die zijn gemakkelijk te herkennen aan het product en de eenvoudige woorden die gemakkelijk uit te spreken.