Er zijn tal van hulpmiddelen voor het vertalen van Franse websites en de tekst naar het Engels voor de Mac OS X-platform. Vinden van de juiste tool voor je hangt voornamelijk waar u bereid bent te handel af, vooral tussen de kwaliteit van de vertaling, de snelheid van de beschikbaarheid en de kosten. Hoewel er vele opties voor vrije en low-cost, vereisen betere resultaten vaak een duurder oplossing.
Web gebaseerde vertalingen
Browser gebaseerde vertaaloplossingen in overvloed en zijn vaak gratis, waardoor ze de eenvoudigste en goedkoopste optie voor online vertaling. Google Translate is een voorloper, het aanbieden van steeds betere vertalingen van zowel blok tekst en websites. Andere nuttige Web gebaseerde vertalers zijn Bing Translator, SDL vrije vertaling, PROMT Translator en WorldLingo vertaling Internet Presence. Al deze diensten kunnen ook vertalen in talrijke talen buiten Frans en Engels.
Safari-extensies
Er zijn ook verschillende extensies beschikbaar voor Safari die website tekst kunt vertalen. Deze variëren in prijs van gratis tot uiteenlopende niveaus van shareware kosten, maar alle functie als een browser add-on voor Safari. Translate Safari extensie is gratis en maakt gebruik van Google Translate om vertalingen via het contextmenu en een werkbalkknop te verstrekken. De extensie openhartiger Safari biedt ook dezelfde functionaliteit.
Professionele vertaaldiensten
Als nauwkeurigheid een groter probleem dan kosten of snelheid van de vertaling is, zijn er ook opties voor verhuurbedrijven van professionele vertaling. Prijzen zullen variëren afhankelijk van het type van het bedrijf en service aangeboden, maar een professionele service kan bieden een meer accurate vertaling dan mechanische vertaling--vooral gezien nuances, expressies en idiomatische uitdrukkingen die niet goed direct kunnen vertalen. Diensten zoals Smartling en Lingotek software of Web gebaseerde interfaces voor het indienen van documenten voor vertaling bevatten.
Problemen met automatische vertalingen
Machinevertalingen, zijn terwijl vaak gratis, niet noodzakelijkerwijs betrouwbaar. Zoals The Economist Johnson sectie opmerkt schiet mechanische vertaling tekort in verschillende gebieden. Gesproken conversatie vertaling opzij, culturele verwijzingen, humor, idioom en bedoelde Toon kunnen allemaal sterk veranderen de betekenis in een vertaalde stuk, maken van mechanische vertalingen enigszins onbetrouwbaar. De econoom ook merkt dat diensten zoals Google Translate op een breed scala van mens-vertaalde teksten om te vormen van een baseline tekenen, met inbegrip van die welke worden gebruikt door de Europese Unie en de Verenigde Naties. Terwijl de uitstekende voorbeelden van menselijke vertaling, deze documenten gebruikt grote hoeveelheden van technische taal en juridisch jargon dat conversationele vertalingen moeilijker maken.